You are - home - agp news - Nederlands Index

Nieuwe Engelse Bijbel op de markt

LONDEN/GRAND RAPIDS - In Groot-Brittannië verschijnt deze week de Today's New International Version, een hedendaagse bijbelvertaling die voortbouwt op de veelgebruikte New International Version (NIV) uit 1978.

Een team van vijftien Amerikaanse en Britse theologen heeft meer dan 45.000 veranderingen aangebracht in de tekst van de NIV-vertaling, om die begrijpelijker te maken voor de hedendaagse mens. "Dit is de meest accurate en leesbare bijbelvertaling voor de generatie van vandaag'', aldus uitgever Zondervan in een persbericht.

De meest in het oog springende veranderingen betreffen woorden die vandaag de dag verkeerd begrepen zouden kunnen worden. Zo is het woord aliens in de nieuwe bijbelvertaling vervangen door foreigners. Beide woorden betekenen 'buitenlanders', maar het woord alien wordt, na enkele Hollywood-films met deze titel, vooral nog gebruikt om buitenaardse wezens mee aan te duiden.

Ook het woord stoned (gestenigd, maar ook: onder invloed van drugs) is vervangen, en wel door stoned to death, gestenigd tot de dood. Saints (heiligen) is vervangen door 'de door God gekozenen', en Maria is niet langer 'met kind', maar gewoon 'zwanger'.

Ook kiezen de vertalers er in de nieuwe vertaling voor om Paulus 'broeders en zusters' te laten zeggen tegen gemengde groepen, in plaats van 'broeders'.

Dit laatste heeft in de Verenigde Staten wat onrust veroorzaakt onder orthodoxe christenen. "Ze hebben een verborgen agenda: ze willen de lezers dwingen tot het overnemen van feministische standpunten, en dat onder het mom van een nieuwe vertaling'', zegt Paige Patterson, voorman van de Southern Baptist Convention.

De vertalers houden het erop dat hun woorden een letterlijke vertaling zijn van de Griekse en Hebreeuwse grondtekst.

De Today's New International Version is verkrijgbaar vanaf 10 euro.
Bron: Nederlands Dagblad

<1>