Nieuwe Engelse Bijbel op de markt
LONDEN/GRAND RAPIDS - In
Groot-Brittannië verschijnt deze week de Today's New International Version,
een hedendaagse bijbelvertaling die voortbouwt op de veelgebruikte New
International Version (NIV) uit 1978.
Een team van vijftien Amerikaanse en Britse
theologen heeft meer dan 45.000 veranderingen aangebracht in de tekst van de
NIV-vertaling, om die begrijpelijker te maken voor de hedendaagse mens. "Dit
is de meest accurate en leesbare bijbelvertaling voor de generatie van
vandaag'', aldus uitgever Zondervan in een persbericht.
De meest in het oog springende veranderingen betreffen woorden die vandaag de
dag verkeerd begrepen zouden kunnen worden. Zo is het woord aliens in de
nieuwe bijbelvertaling vervangen door foreigners. Beide woorden betekenen
'buitenlanders', maar het woord alien wordt, na enkele Hollywood-films met
deze titel, vooral nog gebruikt om buitenaardse wezens mee aan te duiden.
Ook het woord stoned (gestenigd, maar ook: onder invloed van drugs) is
vervangen, en wel door stoned to death, gestenigd tot de dood. Saints
(heiligen) is vervangen door 'de door God gekozenen', en Maria is niet langer
'met kind', maar gewoon 'zwanger'.
Ook kiezen de vertalers er in de nieuwe vertaling voor om Paulus 'broeders en
zusters' te laten zeggen tegen gemengde groepen, in plaats van 'broeders'.
Dit laatste heeft in de Verenigde Staten wat onrust veroorzaakt onder
orthodoxe christenen. "Ze hebben een verborgen agenda: ze willen de lezers
dwingen tot het overnemen van feministische standpunten, en dat onder het mom
van een nieuwe vertaling'', zegt Paige Patterson, voorman van de Southern
Baptist Convention.
De vertalers houden het erop dat hun woorden een letterlijke vertaling zijn
van de Griekse en Hebreeuwse grondtekst.
De Today's New International Version is verkrijgbaar vanaf 10 euro.
Bron: Nederlands Dagblad